front cover of Indigenous and Popular Thinking in América
Indigenous and Popular Thinking in América
Rodolfo Kusch
Duke University Press, 2010
Originally published in Mexico in 1970, Indigenous and Popular Thinking in América is the first book by the Argentine philosopher Rodolfo Kusch (1922–79) to be translated into English. At its core is a binary created by colonization and the devaluation of indigenous practices and cosmologies: an opposition between the technologies and rationalities of European modernity and the popular mode of thinking, which is deeply tied to Indian ways of knowing and being. Arguing that this binary cuts through América, Kusch seeks to identify and recover the indigenous and popular way of thinking, which he contends is dismissed or misunderstood by many urban Argentines, including leftist intellectuals.

Indigenous and Popular Thinking in América is a record of Kusch's attempt to immerse himself in the indigenous ways of knowing and being. At first glance, his methodology resembles ethnography. He speaks with and observes indigenous people and mestizos in Peru, Bolivia, and Argentina. He questions them about their agricultural practices and economic decisions; he observes rituals; he asks women in the market the meaning of indigenous talismans; he interviews shamans; he describes the spatial arrangement and the contents of shrines, altars, and temples; and he reproduces diagrams of archaeological sites, which he then interprets at length. Yet he does not present a "them" to a putative "us." Instead, he offers an inroad to a way of thinking and being that does not follow the logic or fit into the categories of Western social science and philosophy. In his introduction, Walter D. Mignolo discusses Kusch's work and its relation to that of other twentieth-century intellectuals, Argentine history, and contemporary scholarship on the subaltern and decoloniality.

[more]

front cover of Prison and Social Death
Prison and Social Death
Price, Joshua M
Rutgers University Press, 2015
The United States imprisons more of its citizens than any other nation in the world. To be sentenced to prison is to face systematic violence, humiliation, and, perhaps worst of all, separation from family and community. It is, to borrow Orlando Patterson’s term for the utter isolation of slavery, to suffer “social death.” In Prison and Social Death, Joshua Price exposes the unexamined cost that prisoners pay while incarcerated and after release, drawing upon hundreds of often harrowing interviews conducted with people in prison, parolees, and their families.

 
Price argues that the prison separates prisoners from desperately needed communities of support from parents, spouses, and children. Moreover, this isolation of people in prison renders them highly vulnerable to other forms of violence, including sexual violence. Price stresses that the violence they face goes beyond physical abuse by prison guards and it involves institutionalized forms of mistreatment, ranging from abysmally poor health care to routine practices that are arguably abusive, such as pat-downs, cavity searches, and the shackling of pregnant women. And social death does not end with prison. The condition is permanent, following people after they are released from prison. Finding housing, employment, receiving social welfare benefits, and regaining voting rights are all hindered by various legal and other hurdles. The mechanisms of social death, Price shows, are also informal and cultural. Ex-prisoners face numerous forms of distrust and are permanently stigmatized by other citizens around them.

 
A compelling blend of solidarity, civil rights activism, and social research, Prison and Social Death offers a unique look at the American prison and the excessive and unnecessary damage it inflicts on prisoners and parolees.
[more]

front cover of Translation and Epistemicide
Translation and Epistemicide
Racialization of Languages in the Americas
Joshua M. Price
University of Arizona Press, 2023
Translation has facilitated colonialism from the fifteenth century to the present day. Epistemicide, which involves destroying, marginalizing, or banishing Indigenous, subaltern, and counter-hegemonic knowledges, is one result. In the Americas, it is a racializing process. But in the hands of subaltern translators and interpreters, translation has also been used as a decolonial method.

The book gives an account of translation-as-epistemicide in the Americas, drawing on a range of examples from the early colonial period to the War on Terror. The first chapters demonstrate four distinct operations of epistemicide: the commensuration of worlds, the epistemic marginalization of subaltern translators and the knowledge they produce, the criminalization of translators and interpreters, and translation as piracy or extractivism. The second part of the book outlines decolonial translation strategies, including an epistemic posture the author calls “bewilderment.”

Translation and Epistemicide tracks how through the centuries translation practices have enabled colonialism and resulted in epistemicide, or the destruction of Indigenous and subaltern knowledge.
[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter